Цензурная судьба романа А. Мандзони «Обрученные» в контексте социальной истории переводной литературы
- Авторы: Бодрова А.С.1,2
 - 
							Учреждения: 
							
- Высшая школа экономики
 - Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук
 
 - Выпуск: № 2 (2025)
 - Страницы: 126-139
 - Раздел: Публикации и сообщения
 - URL: https://jdigitaldiagnostics.com/0131-6095/article/view/688123
 - DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2025-2-126-139
 - ID: 688123
 
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на архивные документы и материалы Отделов редких книг и рукописей Научной библиотеки СПбГУ и Научной библиотеки МГУ в статье реконструирована история русских переводов «Обрученных» 1833, 1840 и 1854 годов, а также польского перевода 1836 года; установлено имя автора первого книжного перевода романа Мандзони (1833), выявлены многочисленные цензурные купюры и изменения в переводе В. С. Межевича (1854). Особое внимание уделено сравнению подходов цензоров к русским и польским переводам романа в контексте внутриполитической ситуации в Российской империи 1830-х годов. Такой подход к изучению переводной литературы, рассмотренной на фоне рецепции собственно иностранных изданий, не только расширяет границы Translation Studies на русском материале, но и позволяет встроить историю переводной литературы в более широкий контекст социальной истории русской литературы имперского периода.
Полный текст
Об авторах
Алина Сергеевна Бодрова
Высшая школа экономики; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук
							Автор, ответственный за переписку.
							Email: abodrova@hse.ru
				                	ORCID iD: 0000-0002-4048-1908
				                																			                								
доцент; научный сотрудник
Россия, Москва; Санкт-ПетербургСписок литературы
- Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953. Т. 2.
 - Володина И. П. Заметки о восприятии творчества А. Мандзони в России (1820–1960) // Володина И. П. Итальянская традиция сквозь века. Из истории итальянской литературы XVI–XX веков: Сб. статей. СПб., 2004.
 - Гусман Л. Ю. История несостоявшейся реформы: Проекты преобразования цензуры иностранных изданий в России (1861–1881 гг.). М., 2001.
 - Комитет цензуры иностранной в Петербурге, 1828–1917: документы и материалы / Сост. Н. А. Гринченко, Н. Г. Патрушева. СПб., 2006.
 - Москвин В. А. Цензура и распространение иностранных изданий в Москве (вторая половина ХIХ — начало ХХ в.). Дис. … канд. ист. наук. Тверь, 2004.
 - Полянская Л. И. Цензурные дела об издании произведений Мицкевича в России // Адам Мицкевич в русской печати 1825–1955 / Отв. ред. М. П. Алексеев. М.; Л., 1957.
 - Рейтблат А. И. Цензура народных книг во второй четверти XIX века // Рейтблат А. И. Как Пушкин вышел в гении. М., 2001.
 - Феофанов А. М. Студенты Московского университета второй половины XVIII — первой четверти XIX века: биобиблиографический словарь. М., 2013.
 - Чарота У. І. Творчае засваенне італьянскай літаратуры Плакідам Янкоўскім // Веснік Брэсцкага ўніверсітэта. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2023. № 3. С. 57–62.
 - Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер / Пер. с фр. Е. Е. Дмитриевой. М., 2018.
 - Baer B. J. Literary Translation in the Age of the Decembrists: the Birth of Productive Censorship in Russia // The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
 - Choldin Tax M. A Fence around the Empire: Russian Censorship of Western Ideas under the Tsars. Durham, 1985.
 - Dančenko V. Manzoni in Russia // Italianistica. 1973. Vol. 2. № 1.
 - Levchenko M. Automatic Translation Alignment Pipeline for Multilingual Digital Editions of Literary Works // Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024 (CHR 2024), Aarhus, Denmark, December 4–6, 2024.
 - The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
 - The Routledge Handbook of Translation and Censorship / Ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London, 2025.
 - Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, 2005.
 - Translation Studies Forum: Translation and censorship // Translation Studies. 2011. Vol. 4. № 3; 2012. Vol. 5. № 1.
 - Vitale S. Manzoni in Russia // Manzoni europeo / A cura di G. Pontiggia. Milano, 1985.
 - Volodina I. Manzoni in Russia // Atti del VII Congresso nazionale di studi manzoniani. Lecco, 1966.
 
Дополнительные файлы
				
			
						
						
						
					
						
									



