EUROPEAN KNOWLEDGE IN PETER'S TIME BOOKS: THE DIFFICULTIES OF TRANSLATION
- Authors: Zaretsky Y.P.1
-
Affiliations:
- National Research University Higher School of Economics
- Issue: No 5 (2025)
- Pages: 18-30
- Section: Modern history
- URL: https://jdigitaldiagnostics.com/0130-3864/article/view/693039
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0130386425050023
- ID: 693039
Cite item
Abstract
This article examines the organisation and standardisation of translations of European scientific works in the earliest printed editions produced during the reign of Peter the Great. Its principal aim is to analyse how the large-scale production of such translations supported Peter’s cultural reforms and contributed to the development of a distinct Russian scientific language. As part of the Tsar’s modernising vision, the widespread dissemination of educational, scientific, and technical literature was conceived as a key instrument for transforming Russia into a Europeanised state. This ambition led Peter to take a keen interest in translations, particularly in standardising the language of newly published works. To investigate these efforts, the article employs the concept of linguistic “normalisation,” framing translation not merely as a linguistic act but also as a sociocultural process situated within the broader context of the early eighteenth century. The study’s primary sources comprise Peter’s decrees and correspondence relating to the selection, translation, and publication of books. Analysis of these documents demonstrates that the Tsar personally selected works for translation, appointed translators, demanded the use of “plain” language, issued detailed instructions, and even made his own emendations to manuscripts. Peter also established key principles for the “normalisation” of translations: they were to convey the core ideas of the original texts, remain accessible to Russian readers, omit extraneous details, and not contradict Orthodox doctrine. Furthermore, he set out guidelines for the organisation of translators’ work and their professional training, insisting that linguistic proficiency alone was insufficient – translators were also required to possess expertise in the scientific fields they rendered into Russian. The article concludes that Peter’s standardisation of translations constituted a significant milestone in defining the norms of the Russian scientific language and greatly accelerated the transfer of European scientific knowledge to Russia.
About the authors
Y. P. Zaretsky
National Research University Higher School of Economics
Author for correspondence.
Email: yzaretsky@hse.ru
Moscow, Russia
References
- Apollodor. Apollodorus Grammar of the Athenian Library or About the Gods. [Moscow]. 1725. (In Russ.)
- Blondel’ N.F. A new way to strengthen cities. Moscow, 1711. (In Russ.)
- Burkkhard fon Pyurkenshtein A.E. Geometry, in Slavic land surveying. Moscow, 1708. (In Russ.)
- Bykova T.A., Gurevich M.M. Description of the publications of the civil press, 1708 – January 1725. Moscow; Leningrad, 1955. (In Russ.)
- Chernaya L.A. Principles of translation of foreign literature in the time of Peter the Great // Translators and translations in Russia of the late 16th – early 18th centuries / eds D.V. Liseitsev, S.M. Shamin. Moscow, 2019. Р. 170–178. (In Russ.)
- Traits from the history of book education under Peter the Great : Correspondence between the director of the Moscow Synodal Printing House, Fyodor Polikarpov, and the head of the Monastic Prikaz, count I.A. Musin-Pushkin (1715–1717) // Russian Archive. 1868. № 7–8. Col. 1042–1057. (In Russ.)
- Eingorn V.O. Books from Kyiv and Lvov printing in Moscow in the third quarter of the 17th century. Moscow, 1894. (In Russ.)
- Erazm Rotterdamskii. Friendly conversations. Saint-Petersburg, 1716. (In Russ.)
- Fuko M. Security, territory, population: a course of lectures given at the Collège de France during the academic year 1977–1978. Saint-Petersburg, 2011. (In Russ.)
- Kopanev N.A. Peter I – translator // Results and problems of studying Russian literature of the 18th century / eds A.M. Penchko et al. Leningrad, 1989. Р. 180–183. (In Russ.)
- Brief description of the Commentaries of the Academy of Sciences. Saint-Petersburg, 1728. (In Russ.)
- Kudenis V. Translators of the 18th century and the development of historiography in Russia as a science // Questio Rossica. 2016. № 1. Р. 235–260; № 2. Р. 209–230. (In Russ.)
- Kugorn M. New fortification structure on wet or low ground. Moscow, 1709. (In Russ.)
- Kutina L.L. Formation of the language of Russian science. Moscow; Leningrad, 1964. (In Russ.)
- Kutina L.L. Formation of physics terminology in Russia. Leningrad, 1966. (In Russ.)
- Larin B.A. Ludolph’s Russian Grammar: Oxford 1696. Leningrad, 1937. (In Russ.)
- Lukicheva E.V. Fyodor Polikarpov – translator of Bernard Varenius’s General Geography // 18 century. Collection 9. Problems of literary development in Russia in the first third of the 18 century / eds G.P. Makogonenko, G.N. Moiseeva. Leningrad, 1974. Р. 289–296. (In Russ.)
- Makarii. The history of the Russian schism known as the Old Believers. Saint-Petersburg, 1855. (In Russ.)
- Myl’nikov A.S. Russian translators in Prague. 1716–1721 // 18 century. Collection 9. Problems of literary development in Russia in the first third of the 18 century / eds G.P. Makogonenko, G.N. Moiseeva. Leningrad, 1974. Р. 279–288. (In Russ.)
- Nikolaevskii P.F. Moscow Printing House under Patriarch Nikon // Christian Reading. 1890. № 1–2. Р. 114–141. (In Russ.)
- Pekarskii P.P. History of the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. T. 2. Saint-Petersburg, 1873. (In Russ.)
- Pekarskii P.P. Science and Literature in Russia under Peter the Great. T. I–II. Saint-Petersburg, 1862. (In Russ.)
- Pivovarov E.G. Translators of the Academy of Sciences during its formation // Sociology of Science and Technology. 2015. Vol. 6. № 4. P. 40–51. (In Russ.)
- Polonskii D.G. The first Russian printed letter-writer and its role in the formation of the epistolary culture of Modernity // Old printed books and rare editions in the university library: Proceedings of the II International Book studies readings (Odessa, September 18–19, 2012). Odessa, 2013. P. 244–260. (In Russ.)
- Examples of how different compliments are written in German. Moscow, 1708. (In Russ.)
- The Complete collection of laws of the Russian Empire. Assembly 1. Т. VII. Saint-Petersburg, 1830. (In Russ.)
- Pufendorf S. Introduction to European History. Saint-Petersburg, 1718. (In Russ.)
- Shtelin Ya. Genuine anecdotes of Peter the Great, heard from the lips of noble persons in Moscow and St. Petersburg. 2-nd ed. Moscow, 1787. (In Russ.)
- Solov’ev S.M. Public readings about Peter the Great. Moscow, 1984. (In Russ.)
- Val’khauzen I.Ya. The doctrine and cunning of military structure. Moscow, 1647. (In Russ.)
- Varenius B. General Geography. [Moscow], 1718. (In Russ.)
- Voskresenskii N.A. Legislative acts of Peter I. Moscow; Leningrad, 1945. (In Russ.)
- Zaretskii Yu.P. Peter the Great’s Project for the Publishing of Secular Textbooks: Implementation of the Plan // Quaestio Rossica. 2021. Vol. 9. № 4. Р. 1411–1424. (In Russ.)
- Zhivov V.M. Language and culture in Russia in the 18th century. Moscow, 1996. (In Russ.)
- Zhivov V.M. History of the Russian written language. Vol. I–II. Moscow, 2017. (In Russ.)
- Hohberg W. Georgica curiosa. T. 1–2. Nürnberg, 1682.
- Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Princeton, 1985.
Supplementary files
